Toen de eerste Fantastic Beasts and Where to Find Them film uitkwam, zo'n twee jaar geleden, leerden we welk woord de Amerikaanse tovenaarswereld had bedacht voor muggles/dreuzels, ofwel mensen zonder magische krachten.

No-maj, spreek uit 'no madge', afgeleid van 'no magic'.

Facial expression, People, Movie, Snapshot, Suit, Human, Photo caption, Photography, Crowd, Font, pinterest

Het woord viel niet direct in goede aarde bij de Amerikaanse Harry Potter-fans (Harry Potter zelf, in de vorm van Daniel Radcliffe, moest er zelfs aan te pas komen). En in vergelijking met het Britse 'muggles' was het ook niet heel creatief.

Omdat de volgende Fantastic Beasts-film zal spelen in Parijs, heeft regisseur David Yates de Franse term voor muggle die wordt gebruikt in de film onthuld. En het is:

Non-magique.

Ook niet heel spannend, maar misschien iets mooier dan het platte no-maj?

Toch is niet iedereen over de term te spreken. Dit vooral omdat 'muggle' in de Franse versie van de Harry Potter-boeken 'moldu' was geworden. Waarom er opeens een nieuw woord wordt gebruikt in de films, is onduidelijk. Maar de Franstalige Harry Potter-fans zijn niet blij:

xView full post on X

Dat deel twee van de filmreeks in Parijs speelt, was bekend. Sinds deze week weten we ook dat de drie films die daarop volgen, ook weer in een andere stad zullen spelen (waar is nog niet bekend).

Over de relatie tussen muggles, of 'non-magique', en de gewone stervelingen in Frankrijk had regisseur Yates het volgende te zeggen tegen Entertainment Weekly:

'[The wizarding world in Paris is] quite glamorous, it's quite beautiful. There's a community that lives alongside the muggle community, it's much freer than in New York, where there's segregation. Paris is a bit like England, actually, not so hung up about the differences between the two. Magical people can freely move into non-magical communities as long as they're discrete about their talents…'

Fantastic Beasts: The Crimes of Grindelwald komt eind dit jaar uit.