Friends heeft ons veel gebracht. Uren kijkplezier, goede grappen en een kapsel (The Rachel). Anno 2019 vormt de serie daarnaast ook een goede spiegel voor hoe wit en hetero sitcoms in de jaren negentig eigenlijk waren.

Wat Friends ons ook heeft gebracht: fantastische uitspraken, waarvan we sommige nog zo vaak gebruiken dat we niet eens meer beseffen dat ze oorspronkelijk uit de serie komen, én waarvan we sommige veel vaker zouden mogen gebruiken, omdat ze nog steeds reuzehandig zijn. Beginnen we bij de bekendste.

1. "WE WERE ON A BREAK"

Betekende in Friends: Ross' enige verweer toen Rachel vond dat hij vreemdging.

Betekent tegenwoordig: Ross zat natuurlijk fout (ja, hij ging vreemd), maar zijn paniekerige excuus (we hadden een pauze!) geeft ons vandaag de dag een zin die we op veel meer situaties kunnen toepassen dan de liefde. Eigenlijk in iedere situatie waarin je wordt betrapt op iets wat je doet terwijl je iets anders zou moeten doen, kun je 'm zeggen: we were on a break! Een echte Friends-fan blijft niet lang boos.

2. "MY DIAMOND SHOES ARE TOO TIGHT"

Betekende in Friends: een luxeprobleem hebben. Chandler gebruikt de zin toen Ross klaagde over het feit twee vrouwen zijn aandacht wilden: 'Two women love me. They're both gorgeous and sexy. My wallet's too small for my fifties, and my diamond shoes are too tight.'

Betekent tegenwoordig: Chandler gebruikte de zin voor een ander, in 2019 hebben we doorgaans kritiek op onszelf en gebruiken we 'm dus... vooral voor onszelf, als tussenzin, zo van: ik weet dat ik eigenlijk niet moet klagen, maar...

3. "UNAGI"

Betekende in Friends: Ja, wat betekende unagi? Ross hield het erop dat het een soort opperste staat van concentratie en scherpte is in karate. (KA-rah-TAY, niet KA-rah-TEE).

Betekent tegenwoordig: Een lekker type sushi. Een normaal mens bestelt gewoon unagi, een fantastisch mens bestelt unagi met de middel-en-wijsvinger-op-het-voorhoofd-move.

4. "COULD I BE ANY MORE…"

Betekende in Friends: Dat Chandler iets zei, want Chandler gebruikte het voor álles.

Betekent tegenwoordig: Een zin die je, als je hem eenmaal gebruikt, moeilijk weer afleert, want je kunt hem op alles toepassen. Het beste gebruik van de zin ooit was dan ook door Joey, die Chandler belachelijk maakte ('Could I be wearing any more clothes?').

5. "HOW YOU DOIN'?"

Betekende in Friends: Joey die de ladies probeerde versieren.

Betekent tegenwoordig: Een openingszin die zo cliché is dat het bijna niet kan en daardoor wel kan, plus: je weet direct of iemand een Friends-fan is en dat kan voor sommigen toch een maker of kraker zijn.

6. "HE'S HER LOBSTER"

Betekende in Friends: Phoebe gebruikte de zin om te zeggen dat Ross en Rachel samen waren.

Betekent tegenwoordig: We kennen allemaal wel een koppel dat ellenlang om elkaar heen draait en het uit en aan en uit en aan en halfig aan maakt. Als er etiketvrees is, kun je dankzij Phoebe nu ook gewoon zeggen: 'He's her/his lobster' of 'She's his/her lobster.' Klinkt vriendelijker en minder serieus dan al het andere, en je zegt hetzelfde. Sterker nog: kreeften blijven voor het leven bij elkaar.

7. "THIS IS BRAND NEW INFORMATION"

Betekende in Friends: Een knullige poging van Phoebe en Joey om te doen alsof ze nog van niets wisten als Ross ze vertelt dat Rachel zwanger is.

Betekent tegenwoordig: Ja, we gebruiken het gewoon voor iedere vorm van informatie; ook echt nieuwe informatie, gewoon omdat het leuk is.

8. "IT'S A MOO POINT"

Betekende in Friends: Een misverstand van Joey, die 'it's a moo point' zegt, in plaats van 'it's a moot point', en hij verklaart het als volgt: 'It's a cow's opinion. It doesn't matter. It's moo.'

Betekent tegenwoordig: We gebruiken het niet echt meer; alleen de echte die hard fans gebruiken hem nog eens, want de kans dat je begrepen wordt is nihil. Wij zeggen: maakt het des te leuker om hem vaker te gebruiken.

9. "PIVOT"

Betekende in Friends: Ross gebruikte de zin toen hij de bank tevergeefs de trap op wilde krijgen tijdens het verhuizen.

Betekent tegenwoordig: Och, een man als Ross die met een hoge piepstem in paniek 'pivot!!' gilt. We zijn het nooit meer vergeten. Dank, Ross, want als we nu zelf verhuizen en staan de klooien met vrienden, kunnen we direct de luchtigheid en de moraal terugbrengen door 'pivot!!' te roepen.

10. "THEY DON'T KNOW WE KNOW THEY KNOW WE KNOW"

Betekende in Friends: Nog een klassieker. Phoebe en Rachel komen in een we-moeten-doen-alsof-we-niets-weten-spel terecht met Monica en Chandler, die hun relatie geheim proberen te houden. Monica en Chandler weten niet dat Phoebe en Rachel weten dat Monica en Chandler weten dat Phoebe en Rachel weten dat Monica en Chandler een relatie hebben. Zeg maar.

Betekent tegenwoordig: We komen allemaal weleens in een groepssituatie terecht waarin we 'They don't know we know' kunnen gebruiken, maar als je ooit in de situatie bent gekomen waarin je 'They don't know we know they know we know' kunt gebruiken, heb je een heel nieuw levenslevel uitgespeeld. Koester het moment.

11. "I WISH I COULD, BUT I DON'T WANT TO"

Betekende in Friends: Phoebe had geen zin om Ross te helpen nieuwe meubels in elkaar te zetten en zei dat gewoon.

Betekent tegenwoordig: Alle mensen die het moeilijk vinden om nee te zeggen moeten eigenlijk een bedankberichtje naar Phoebe sturen, want ze heeft iedereen voor altijd een zin gegeven die tegelijkertijd een hele harde nee én een hele goede grap is. Dus niemand zal het vervelend vinden als je 'm gebruikt! Of in ieder geval minder vervelend.

12. "SUP WITH THE WACK PLAYSTATION SUP"

Betekende in Friends: Joey doet auditie voor een rol en probeert een tiener na te doen.

Betekent tegenwoordig: Iedere keer als een van je vrienden plots belachelijk cool probeert te doen maar zich daar eigenlijk belachelijk mee maakt, kun je 'm erin gooien.

13. "THE FRIEND ZONE"

Betekende in Friends: Joey legt aan Ross uit hoe Rachel hem ziet - als vriend, in plaats van als dé vriend.

Betekent tegenwoordig: Je kunt het je haast niet voorstellen, maar voor deze aflevering in Friends was de term 'friend zone' helemaal geen gangbare uitdrukking. 'Friend zone' is misschien wel Friends' e meest substantiële toevoeging aan onze taal.

14. "JOEY DOESN'T SHARE FOOD"

Betekende in Friends: Joey die kwaad aan zijn date duidelijk maakt dat hij zijn friet niet wil delen.

Betekent tegenwoordig: Je kent ze: mensen die bij het bestellen niets hoeven en vervolgens van iedereen een beetje meesnaaien. Je kunt weinig, want iemand eten ontzeggen is het ongezelligst wat je kunt doen. Maar! Dankzij Joey kun je het iets gezelliger maken door in grapreferentievorm van je af te bijten: 'Joey doesn't share food!'. Kun je prima roepen, ter verdediging van je eten.

Van: Digital Spy